Dvacátý březen – Mezinárodní den Frankofonie

20. březen – Mezinárodní den Frankofonie

U příležitosti Mezinárodního dne Frankofonie jsme pro vás vybrali některé francouzské a české idiomy a přísloví s nečekanými ekvivalenty :

Ten, kdo by byl v češtině za "pokusného králíka", by ve francouzštině "posloužil jako morče" ("servir de cobaye").

"Lepší vrabec v hrsti než holub na střeše" by se francouzsky řeklo "Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras" (To, co člověk už drží v ruce, je lepší než dvakrát tolik, co teprve bude mít.").

Jestliže "mnoho (českých) psů, zajícova smrt", pak příliš mnoho (francouzských) kuchařů zkazí omáčku ("trop de cuisiniers gâtent la sauce").

Je pro vás čínština jako španělská vesnice? Vězte, že pokud ničemu nerozumíte, přesně takto byste to vyjádřili francouzsky ("C’est du chinois pour moi.").

Pokud se vás Francouz zeptá, co vám to prošlo hlavou, znamená to, že jste právě řekli něco tak neuvěřitelného, že si o vás myslí, jestli jste "nespadli z višně"...( "Qu’est-ce qui vous est passé par la tête ?" )

Místo cukru a biče používají Francouzi mrkev a hůl ("la carotte et le bâton").

Pokud vám chce Francouz připomenout, abyste "nestahovali kalhoty, dokud je brod ještě daleko", řekne, ať "nezapřaháte pluh před voly" ("il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs").

Ve Francii opozdilci nepřicházejí "s křížkem po funuse", ale "až po bitvě" ("arriver après la bataille").

V České republice "padají kominíci", ve Francii zase "prší provazy" ("il pleut des cordes").

"Žít si jako v bavlnce" by se francouzsky řeklo "Etre comme un coq en pâte". ("Být jako kohout v těstě".)

Výraz "dát se poddat" by se do francouzštiny přeložil jako "dát jazyk kočce" ("donner sa langue au chat").

Když se řekne "je třeba mít se na pozoru před spící vodou", znamená to vlastně "tichá voda břehy mele" ("ll faut se méfier de l’eau qui dort").

"Tout vient à point à qui sait attendre", tedy "tomu, kdo umí čekat, se vše přihodí v tu pravou chvíli", odpovídá ve francouzštině našemu "dočkej času jako husa klasu" nebo "trpělivost růže přináší".

"Dívat se na někoho skrz prsty" by se do francouzštiny přeložilo jako "regarder quelqu’un d’un mauvais œil", tedy doslova "dívat se na někoho zlým okem".

"Žít si jako prase v žitě" je ekvivalentem francouzského výrazu "Etre riche comme Crésus", tedy "být bohatý jako (lýdský král) Kroisos".

Dernière modification : 20/03/2015

Haut de page